weksel ciągniony

Real Kenna...

Temat: czek bankierski
gsz@sgh.waw.pl (Grzegorz SZYCHOWSKI) napisał:


#Czek bankierski to dokument wystawiony przez bank, ktory poleca
innemu bankowi zwanemu trasatem, zaplacic okreslona sume
pieniedzy osobie wymienionej w tekscie tego dokumentu, zwanej
remitentem.


Kurcze, definicja jakby zywcem wyjeta z definicji weksla ciagnionego.
Mozesz teraz mi wyjasnic roznice miedzy tym wekslem a czekiem
bankierskim???

PGR


Źródło: topranking.pl/1229/czek,bankierski.php


Temat: czek bankierski

Użytkownik Piotr Gralak <g@iname.comw wiadomości do grup dyskusyjnych


Kurcze, definicja jakby zywcem wyjeta z definicji weksla ciagnionego.
Mozesz teraz mi wyjasnic roznice miedzy tym wekslem a czekiem
bankierskim???


Nie bede tlumaczyl sie za Grzegorza, ale opisze Ci jak mialem zaplacic
jednemu gostkowi XXX w USA troche pieniedzy.
Ja zlozylem przelew w swoim banku (Polska), zeby bank korespondent (USA)
wystawil czek na gostka XXX.
Bank korespondent mial dostarczyc gostkowi XXX czek (pewnie mial sie nazywac
bankierski) na wskazany w moim poleceniu przelewy zaplaty adres.
Oczywiscie pieniadze z mojego konta poszly od razy w slad za tym przelewem.

To ze po 6 miesiacach dostalem swoja kase z powrotem to juz historia na inna
opowiesc.

Pozdrawiam

Karol


Źródło: topranking.pl/1229/czek,bankierski.php


Temat: czek


| Teoretycznie ex definitione mozna
| ale w wiekszosci bankow zabraniaja tego regulaminy
Tyle tylko, ze prawo czekowe ma range ustawy i zaden regulamin nie moze tego
zmienic, jesli nawet tak jest,ze regulamin tego zabrania  
to jest to sprzeczne z prawem, czyli nie wazne
pozdrawiam
Ralf


helooo
nie masz racji
jezeli w ustawie nie zastrzezono inaczej, akt nizszego rzedu nie
uchybiajac postanowieniom ustawy ( a wtym przypadku i konwencji prawa
miedzynarodowego) moze wprowadzac odrebne postanowienia.

zwroc jeszcze uprzejma uwage, ze umowa rachunku bankowego jest
zobowiazaniem cywilno-prawnym, nie majacym charakteru przymusowego, obie
strony umowy, zgadzaja sie na wzajemna wspolprace na wspolnie
zzakceptowanych warunkach.

tworcy konwencji prawo czekowe, dalej ustawodawca, pozostawil duze pole
manewru de lege ferende dla podmiotow finansowych, dzieki temu prawo
czekowe obowiazuje od lat 30-tych o ile pamietam bez wiekszych zmian.

w sprawie WEKSLA/WEKSLI, rozmawialem dzisiaj z czlwiekiem pracujacym w
Bank Austria Creditanstalt, przyznal, ze mial juz do czynienia z WEKSLEM
z wystawienia prywatnego, spisanym na zwyklej kartce papieru.

w kwestii CZEKOW na papierze, jest to rowniez mozliwe, jesli bank
prowadzacy rachunek, na ktory czek ma byc ciagniony nie zastrzeze
inaczej, vide posty wczesniejsze.

pozdrawiam wszytskich

marty


Źródło: topranking.pl/1229/czek.php


Temat: W sieci powiązań
PT Zbigniew Okon pisze:


...namiętnym używaniu słówka "dokładnie", zwrotach typu "masz dżoba?" itp.


Esatto. A chcesz w dżob? ;-)


[...]
| | upgrade
| Uaktualnienie. W dodatku funkcjonuje całkiem dobrze.
| Ale tracisz downgrade którego nijak nie można zastąpić polskim
| odpowiednikiem.
Odaktualnienie? ;.


Ależ ,,aktualny'' też jest słowem obcym! ;-)


| Ohyda. Już nawet słowo 'trasowanie' okropnie brzmi.
Dlaczego? A "weksel trasowany" (w odróżnieniu od ciągnionego) jak ci brzmi
(termin jak najbardziej z tradycjami)?


Skoro już mamy 'trasowanie', to możemy się powoli przyzwyczajać także do
'rutowania'. Ani 'trasowanie', ani 'marszruta' nie są polskimi słowami.
:-

Serdeczności,
Jubal ambiwalentny


Źródło: topranking.pl/1330/w,sieci,powiazan.php


Temat: W sieci powiązań

In article <Xns91DD64DC43181jamnikzkan@192.168.0.22, Zbigniew Okon wrote:
Grzegorz Król <k@uci.agh.edu.plpisze w
news:slrna9v733.1bg.krol@Bilbo.home.pl:

| W poniedziałek, 25 III 2002r o 08:02
|  Tristan Alder <smie@priv.onet.plpisze:
[...]
| | Uważasz, że zapożyczanie nazw z języka obcego jest złe?

| Oczywiście.

| Bzdura. Zapożyczenia są potrzebne, bez nich język nie rozwija się,
| usycha. Problem nie w zapożyczeniach tylko w bezmyślnym używaniu
| angielskich wyrażeń w sytuacji gdy istnieją polskie odpowiedniki
| (klasyczny shop czy market) oraz dziwnej gramatyki (Yach Film Festiwal,
| Liga Rodzin Polskich).

...namiętnym używaniu słówka "dokładnie", zwrotach typu "masz dżoba?" itp.


Kiedyś na rynku w Opolu był sobie sklep spożywczy o nazwie: "Grocery"
(już go nie ma)..., a jest jeszcze z "czasów minionych" Rybex, nowszy
Koszulland itp.
Jak parę lat temu byłem w Angli, jakoś nie widziałem różnicy ;-

[...]


Dlaczego? A "weksel trasowany" (w odróżnieniu od ciągnionego) jak ci brzmi
(termin jak najbardziej z tradycjami)?


Trasa itp. to chyba raczej też nie polskie...

Piotr


Źródło: topranking.pl/1330/w,sieci,powiazan.php


Temat: W sieci powiązań


Zbigniew Okon wrote:
| A czasem nie. Nie zapominaj że straciliśmy dużo czasu w izolacji i
| trzeba było szybko nadrobić wszelkie zaległości.

Mój ulubiony przykład - franchisingodawca i franchisingobiorca.


Mnie jakoś szczególnie bawi 'specjalista od controllingu'.


| Ale tracisz downgrade którego nijak nie można zastąpić polskim
| odpowiednikiem.

Odaktualnienie? ;.


Kiepawy, przypominam też zresztą o 'crossgrade'.


| Ohyda. Już nawet słowo 'trasowanie' okropnie brzmi.

Dlaczego? A "weksel trasowany" (w odróżnieniu od ciągnionego) jak ci brzmi
(termin jak najbardziej z tradycjami)?


Śmiesznie, tak jak wiele słów używanych w drugiej rzplitej - to już,
niestety, archaizmy.


Źródło: topranking.pl/1330/w,sieci,powiazan.php


Temat: Determinizm
Zdmuchnięta lotka dmuchawca
wiatrem niesiona w nieznane
pędzi na wprost przed siebie
we mgle wśród drogi białej

kierunek gwiazdy zaznaczą
szlak niby nie jest przetarty
wiruje w mgławicy ciemnej
co tor zakrzywia znienacka

wolej trafiony z precyzją
ucina lot przeznaczenia
nowy cel znacząc bezładnie
gdzie gracz ćwiczy uderzenia

zwiewny puch swym bezwładem
rotacji łamiąc kanony
zmierza wprost do bieguna
niczym weksel ciągniony

rozczapierzywszy swe piórka
wbrew determini precesji
mikry pyłek dmuchawca
Odudui wiernym jest dzieckiem


Źródło: topranking.pl/1516/determinizm.php


Temat: Zworty handlowe (zamowienie towru) - pomocy :)

| Ja bym powiedzial:
| "Bank Draft paid in Advance before Shipment" = Przedplata w formie
przelewu
| bankowego

W anglosaskim systemie prawnym (a o taki chyba chodzi - z tekstu wynika, że
chodzi o dostawę z Dalekiego Wschodu) Bank Draft oznacza weksel ciągniony na
bank i płatny po okazaniu. Przelew bankowy jest tam określany jako T/T,
czyli Telegraphic Transfer, gdyż z nieznanych przyczyn nie znają określenia
SWIFT.
To tyle sprostowania, także do mojego wcześniejszego postu
Pozdr
Roman K


Źródło: topranking.pl/1528/zworty,handlowe,zamowienie,towru,pomocy.php


Temat: klauzula "bez protestu" > en
AlexTheGr@chester.local napisał(a):


Witam serdecznie.
Czy ktos moze wie, jaki jest angielski odpowiednik polskiego wyrazenia:
weksel in blanco z klauzula "bez protestu"?

Z gory dziekuje za pomoc

Pozdrawiam,


generalnie "without protest" patrz tutaj
http://www.ubs.ch/e/about/bterms/content_w.html

Ale weksle są różne i różnie się nazywają
weksel własny (sola) - promissory note
weksel ciągniony (trasowany)- bill of exchange

także od tego zależy co wstawisz w pierwszej części tłumaczenia.
Pozdrawiam
K


Źródło: topranking.pl/1535/klauzula,bez,protestu,en.php


Temat: ENG->ekonomia PILNE


On Thu, 26 Apr 2001, MAG wrote:
co to moze znaczyc -

payment : by L/C at sight with T.T.R.


platnosc: akredytywa (a vista?). Moze chodzi o weksel ciagniony a
vista (sight draft) trasowany na T.T.R. Wlasnie, co to za skrot?


dzieki,


Niezamaco.
                                                K.I.


Źródło: topranking.pl/1535/eng,ekonomia,pilne.php


Temat: jakbyscie to przetlumaczyli ?
lou24 napisała:

> - risque que l'acheteur accepte la traite mais ne puisse pas l'honorer a
> l'echeance prevu
>
> (to jest jedna z niedogodnosci inkasa dokumentowego)
Wydaje mi się, że po polsku by to brzmiało następująco:
(istnieje) ryzyko,iż nabywca przyjmie tratę(czyli weksel ciągniony),lecz nie
będzie mógł go wykorzystać w określonym (przewidzianym) terminie
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,10129,11364671,11364671,jakbyscie_to_przetlumaczyli_.html


Temat: jakbyscie to przetlumaczyli ?
wlasciwe to mam problem z druga czescia zdania (po "mais")
[pierwsza nie jest niezrozumiala - "istnieje ryzyko ze kupjacy, który przyjmie/
zakceptuje weksel ciagniony na siebie, ale ... "
i tu moja hipoteza: nie przesle (?), nie przedstawi (?) w ustalonym terminie
płatności do sprzedającego (w domysle)
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,10129,11364671,11364671,jakbyscie_to_przetlumaczyli_.html


Temat: jakbyscie to przetlumaczyli ?
trata
lou24 napisała:

> wlasciwe to mam problem z druga czescia zdania (po "mais")
> [pierwsza nie jest niezrozumiala - "istnieje ryzyko ze kupjacy, który
przyjmie/
>
> zakceptuje weksel ciagniony na siebie, ale ... "
> i tu moja hipoteza: nie przesle (?), nie przedstawi (?) w ustalonym terminie
> płatności do sprzedającego (w domysle)

Jezeli juz, to jestem za "przedstawi" - brzmi bardziej profesjonalnie od strony
prawnej. "Przeslanie" uzywane jest przez ksiegowosc.

Dla osob nie znajacych lub mylacych pojecia trata, trasat polecam:

www.brebank.com.pl/slownik.jhtml?dictId=2035
wiem.onet.pl/wiem/004302.html
www.ladona.com.pl/weksel_tr.htm


Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,10129,11364671,11364671,jakbyscie_to_przetlumaczyli_.html


Temat: czek
Dnia Thu, 26 Nov 1998 19:34:51 +0100, Marty napisał(a):

| Teoretycznie ex definitione mozna
| ale w wiekszosci bankow zabraniaja tego regulaminy
| Tyle tylko, ze prawo czekowe ma range ustawy i zaden regulamin nie moze tego
| zmienic, jesli nawet tak jest,ze regulamin tego zabrania  
| to jest to sprzeczne z prawem, czyli nie wazne
| pozdrawiam
| Ralf

helooo
alooooooooo
nie masz racji
jezeli w ustawie nie zastrzezono inaczej, akt nizszego rzedu nie
uchybiajac postanowieniom ustawy ( a wtym przypadku i konwencji prawa
miedzynarodowego) moze wprowadzac odrebne postanowienia.


Ale jeżeli ragulamin banku zabrania wystawiania, przyjmowania czekow
napisanych na zwykłej kartce, to moim zdaniem jest to dość poważne
uchybienie ustawy. Art.1 ustawy prawo czekowe mowi jakie warunki musi
spelniac czek poto, aby mozna go bylo nazwac czekiem i nie jest wazne czy
jest to kartka papieru, czy czek drukowany przez bank.
Prawo czekowe nie jest konwencja prawa miedzynarodowego, zostalo oparte o
takowa, ale jest przede wszystkim ustawa prawa polskiego.

zwroc jeszcze uprzejma uwage, ze umowa rachunku bankowego jest
zobowiazaniem cywilno-prawnym, nie majacym charakteru przymusowego, obie
strony umowy, zgadzaja sie na wzajemna wspolprace na wspolnie
zzakceptowanych warunkach.


Tyle tylko, ze umowa taka nie moze byc sprzeczna z aktem wyzszego rzedu.

tworcy konwencji prawo czekowe, dalej ustawodawca, pozostawil duze pole
manewru de lege ferende dla podmiotow finansowych, dzieki temu prawo
czekowe obowiazuje od lat 30-tych o ile pamietam bez wiekszych zmian.


Moglbys zacytowac konkretny artykul?
Pozdrawiam
Ralf

w sprawie WEKSLA/WEKSLI, rozmawialem dzisiaj z czlwiekiem pracujacym w
Bank Austria Creditanstalt, przyznal, ze mial juz do czynienia z WEKSLEM
z wystawienia prywatnego, spisanym na zwyklej kartce papieru.

w kwestii CZEKOW na papierze, jest to rowniez mozliwe, jesli bank
prowadzacy rachunek, na ktory czek ma byc ciagniony nie zastrzeze
inaczej, vide posty wczesniejsze.

pozdrawiam wszytskich

marty



Źródło: topranking.pl/1229/czek.php


Temat: W sieci powiązań
Grzegorz Król <k@uci.agh.edu.plpisze w
news:slrna9v733.1bg.krol@Bilbo.home.pl:


W poniedziałek, 25 III 2002r o 08:02
 Tristan Alder <smie@priv.onet.plpisze:
[...]
| Uważasz, że zapożyczanie nazw z języka obcego jest złe?

| Oczywiście.

Bzdura. Zapożyczenia są potrzebne, bez nich język nie rozwija się,
usycha. Problem nie w zapożyczeniach tylko w bezmyślnym używaniu
angielskich wyrażeń w sytuacji gdy istnieją polskie odpowiedniki
(klasyczny shop czy market) oraz dziwnej gramatyki (Yach Film Festiwal,
Liga Rodzin Polskich).


...namiętnym używaniu słówka "dokładnie", zwrotach typu "masz dżoba?" itp.


| A to co się dzieje w obecnych czasach to TRAGEDIA. Nie ma
| kierowników, są menadżery... Kolega ma stanowisko streaming media
| consultant. Cedzimy z niego przy każdej okazji... Wiele rzeczy DA się
| nazwać po polsku.

A czasem nie. Nie zapominaj że straciliśmy dużo czasu w izolacji i
trzeba było szybko nadrobić wszelkie zaległości.


Mój ulubiony przykład - franchisingodawca i franchisingobiorca. Albo umowa
leasingu lub timesharingu ;)).

[...]


| upgrade

| Uaktualnienie. W dodatku funkcjonuje całkiem dobrze.

Ale tracisz downgrade którego nijak nie można zastąpić polskim
odpowiednikiem.


Odaktualnienie? ;.


| no tu mam problem. Nie mam jednego słowa, któe byłoby zrozumiałe dla
| kogoś nie znającego go. Ale można by pokusić się o wprowadzenie np.
| błyszczaka, trasiaka czy taśmiaka... Choć pewnie się nie przyjmie.

Ochyda. Już nawet słowo 'trasowanie' okropnie brzmi.


Dlaczego? A "weksel trasowany" (w odróżnieniu od ciągnionego) jak ci brzmi
(termin jak najbardziej z tradycjami)?

[...]


Źródło: topranking.pl/1330/w,sieci,powiazan.php


Temat: W sieci powiązań
Wojciech Orlinski <i@gazeta.plpisze w
news:3CA04C29.A874F1CF@gazeta.pl:


Zbigniew Okon wrote:

| A czasem nie. Nie zapominaj że straciliśmy dużo czasu w izolacji i
| trzeba było szybko nadrobić wszelkie zaległości.

| Mój ulubiony przykład - franchisingodawca i franchisingobiorca.

Mnie jakoś szczególnie bawi 'specjalista od controllingu'.


Akurat franchisingodawca i franchisingobiorca mnie nie specjalnie bawią. To
raczej dobry przykład innego zjawiska - na skutek dłuższej izolacji
gospodarczej pewna terminologia w języku polskim w ogóle nie powstała. A
niestety trzeba jej używać, choć, jak w tym wypadku, niekiedy wygląda
pokracznie. Dotyczy to zresztą wielu innych nowych typów umów (leasingu,
który w tej postaci trafił do kodeksu cywilnego, timesharingu, który z
kolei został w ustawie nazwany opisowo, ale i tak w literaturze używa się
terminu "timesharing", umowy dealerskiej itp.) czy nawet głupiego VAT-u,
ktore inne nacje potrawiły sobie jakoś zlokalizować. Zresztą ciekawa sprawa
- większość polskich nazw podatków jest, łącznie z formularzami i ustawami
- anglojęzyczna (VAT, PIT, CIT), jednym z nielicznych wyjątków jest podatek
od czynności cywilnoprawnych (PCC).


| Ale tracisz downgrade którego nijak nie można zastąpić polskim
| odpowiednikiem.

| Odaktualnienie? ;.

Kiepawy, przypominam też zresztą o 'crossgrade'.


Toteż propozycja była raczej żartem. Zresztą zawsze mozna kombinować z
przekatualnieniem albo czymś podobnym ;). Na marginesie - znasz oczywiście
pierwotne znaczenie słowa "kiep"?


| Ohyda. Już nawet słowo 'trasowanie' okropnie brzmi.

| Dlaczego? A "weksel trasowany" (w odróżnieniu od ciągnionego) jak ci
| brzmi (termin jak najbardziej z tradycjami)?

Śmiesznie, tak jak wiele słów używanych w drugiej rzplitej - to już,
niestety, archaizmy.


Szkoda. W II Rzeczpospolitej musieli się uporać ze znacznie większymi
problemami, jakie wynikały ze skażenia języka niemieckim w pruskiej lub
austriackiej odmianie, czy językiem rosyjskim. Przecież przez 150 lat
zaborów niemal cała nowoczesna terminologia prawna, administracyjna czy
handlowa była pochodzenia obcego. Mimo to jakoś dali sobie radę i to bez
reformy języka, tak że polski pozostał nadal językiem niemal czysto
historycznym. A my nie potrafimy wymyśleć nawet kilku dobrze brzmiących
skrótów popularnych podatków.


Źródło: topranking.pl/1330/w,sieci,powiazan.php


Powered by wordpress | Theme: simpletex | © Real Kenna...